דילוג לתוכן העיקרי

תוכחה

שאלה

למארי רצון ערוסי הי"ו
1) האם המנהג לקרוא את התוכחה בנעימה מהירה מבוסס על מקורות הלכתיים או שמא זהו מנהג בלבד. ואם זהו מנהג בלבד מה דעתו של הגר"י קאפח ושל כבוד הרב לגבי האופן שבו צריך לקרוא את התוכחה?
2) לפני כמה שנים נכחתי בשבת חתן בה התארח הרב הגאון עזריה בסיס יצ"ו והוא הורה לתרגם את התוכחה (אגב לא נשמעו לו), הרב בסיס סיפר שמנהג זה מקורו בטעות ונוצר בעקבות מקרה מצער בו שני אנשים שונאים זה לזה, האחד קרא את התוכחה והאחר תרגם אותה, ושניהם לא סיימו את שנתם (ומשערים שהם "קיללו" זה את זה וניצלו את התוכחה ללבות את שנאתם). שאלתי כזאת: מדוע לדעתו של מארי רצון הי"ו נהגו רבים לא לתרגם את התוכחה, מאין שאבו את מקורותיהם למנהג זה, ומיהם הפוסקים בני תימן שעודדו לתרגם את התוכחה והיכן ציינו זאת? בברכת כה לחי!

תשובה

1. אע"פ שרש"י פירש שקוראים אותן במרוצה, עיין הערת מורנו הרב יוסף קאפח, רבינו, תפילה, יג, ז, אות טז, מנהגנו שלא קראו במרוצה רק בהכנעה. ויש שקראו פסקי התכוחה, הקללות, בקול חלש.
2. חובה לתרגם את התוכחה. והיא גמרא מפורשת, מגילה, כה,
ב. וכבר כתב מהרי"ץ בעץ חיים, שכך המנהג פשוט לתרגם התוכחה, ושחדשים מקרוב רצו קצת שלא לתרגם הקללות וטעות הוא. וגם רס"ג ורבינו לא זכרו הקללות דין הפסוקים שאין מתרגמים. ונראה שאלו שלא תרגמו הושפעו ממנהגי קהילות באשכנז, שחששו לקרוא התוכחות מפני הקללות, עד כדי כך שהיו שהעלו עם ארץ, ולא ת"ח, לקרוא התוכחות. כדי שלא יתקיימות התוכחות. ויש שפחדו לקראן והטילו את הקריאה על בעל קורא (כמנהגם) שבלאו הכי זהו תפקידו, והוא משתכר מכך. וכנראה שסידורים וספרי מנהגים שחדרו לתימן השפיעו על בני קהילות שונות בתימן, ולכן הפסיקו לתרגם בניגוד למנהג הקדמון. תוכל להאזין באודיו להלכה יומית בעניין זה באתר נצח ישראל www.net-sah.org