דילוג לתוכן העיקרי

הרמב"ם ומנהג התרגום

שאלה

שלום לכבוד הרב רצון ערוסי שליט"א. כותב הרמב"ם בהלכות תפילה יב, י: "מימות עזרא "נהגו" שיהא שם מתורגמן, מתרגם לעם מה שהקורא קורא בתורה, כדי שיבינו עניין הדברים" מובן מכאן כמה עיקרים:
1. נהגו - נהגו מאליהם ואינו עיקר. אין זו תקנה או הנהגה של חכמים.
2. שיהא שם - זו לשון סבילה. רבנו בלשונו הזהב לא כתב "להעמיד", אלא "שיהא שם", אם יהא - יהא, ואם לא יהא - לא יהא.
2. מתרגם לעם - לא כתוב כאן אונקלוס או ארמית דווקא, אלא לשפת העם דווקא!! אם כן, הימצאות המתורגמן היא ע"מ לתרגם לשפת העם, ובכל זאת איננה חובה. כיצד מכלכלים את הדברים לעיל והמובן הפשוט שלהם, אלו ההולכים בדרך הרמב"ם, ובכל זאת קובעים במסמרות שהתרגום הוא לא לשפת העם, אלא לארמית. והוא לא מנהג שברשות - אלא חובה שאין לסור ממנה...?

תשובה

אע"פ שדיוקים אלו ראויים לעיון ולתשובה, אך מאחר ואני מבחין במגמה של פעילים אקטיביים לבטל את התרגום, איני נזקק לשאלה, ועמך הסליחה. כי אפילו אם הדיוקים אמתיים, הרי המנהג הזה הוא חשוב ביותר, ואין לבטלו. וכל מי שבאמת מוטרד מטורח ציבור, ויש באמת לחשוש לטורח ציבור, עליו לעשות בדק בית במנהגים התופחים והולכים במסגרת התפילות, שמשמרים אותם, ואפילו מפתחים אותם, אף שיש בהם טורח ציבור גדול מאוד. כללו של דבר, עיון - לבד, והלכה למעשה - לבד. בתחום ההלכה למעשה יש להפעיל שיקולים רחבים וארוכי טווח לשמירת מורשת אבות, ולקיום עבודת ה' אמתית וטובה ככל האפשר.