דילוג לתוכן העיקרי

תרגום והסדרת התפילה

שאלה

לכבוד מארי.
1. פרשת ראובן, ועוד אינן מיתרגמות בציבור מפני ההמונים (וכך כתב מארי בתשובה אתמול) אלא מאי? היום בזמנינו, ספק אם החכמים, וברור שההמונים אינם מבינים את השפה הארמית. האם ניתן כן לתרגם את הפסוקים הללו? וכי זה רק מעורר שאלות של עמי ארצות שאין להם תשובה...
2. לגבי הסדרת התפילה, האם היום כשכולם מתפללים מתוך סידור, יש צורך לעשות הסדרה פני התפילה בחגים? האם לא די בכך לומר לקהל "יש להוסיף זכרנו וכו"' או שימו לב לשינויים בתפילה לומר "אתה בחרתנו" וכיו"ב? מדוע יש לחזור על רוב התפילה? זה לעיתים גורם לטורח ציבור ונראה מעט מיותר...

תשובה

1. אין לשנות. בלאו הכי לדבריך לא מבינים, ואם כן, אין צורך בשינוי. ובכל מקרה כשעם ארץ שואל מדוע אין מתרגמין, משיבים לו בכללי, שיש דברים שלדעת חכמי ישראל אין מרבים לדבר בהם בציבור.
2. יש לשקול קיצור ההסדרה והתאמתה לרמת המתפללים, ולרמת הסידורים שבידיהם.