דילוג לתוכן העיקרי

קריאת התורה עם תרגום

שאלה

לפני כמה שבתות התפללתי בבית כנסת תימני לראשונה בחיי. הופתעתי לגלות שקוראים ומפטירים עם תרגום (ילדים קראו את התרגום). באינטרנט גיליתי פולמוס רב בעניין זה, וכן דעות לכאן ולכאן אבל לא מצאתי התייחסות לעניין הראשון שהפריע לי אישית ושנראה לי שיקול חשוב מאוד: אני מאוד אוהב להקשיב לקריאת התורה אבל התרגום קטע שוב ושוב את רצף הפסוקים. היה נשמע לי שכל רגע מפסיקים לקרוא בתורה ומשהו אחר מפריע. כביכול ניתק הקשר שבין פסוק לפסוק והיופי של הכתוב נפגם. אני לא יודע אם הצלחתי להסביר את עצמי. אשמח לפרט יותר אם נדרש. אשמח לשמוע את דעתך.
תודה רבה אריה

תשובה

2 חלקים בשאלתך:
א. האם לתרגם גם את המפטיר. והתשובה לשאלה זו שיש שנהגו להפטיר גם את המפטיר, כמו אצל החבנים, ויש שנהגו שלא להפטיר, הואיל ואין קריאת המפטיר מעיקר חובת הקריאה בתורה.
ב. האם אין בתרגום הפסוקים בקריאת התורה, הפסק ופגיעה ברצף הענייני. והתשובה לכך - לא. כי התרגום הוא פירוש הפסוק שנקרא. וזה עניין של הרגל, ומי שמתרגל, פשוט נהנה לשמוע את התרגום, לא רק משום שבד"כ ילד קטן מתרגמו, אלא בגלל שיש בתרגום הרבה פעמים הארותחשובות לתוכן המקרא.