תרגום בבית כנסת צה"לי
לק"י
שלום לרב.
אני חייל המשרת בבסיס קטן בצפון, בתפקיד שלנו אנחנו נשארים בבסיס הרבה שבתות. ברוך ה' יש לנו מניין של בערך 15-20 אנשים בשבתות, לא כולם דתיים, אבל רובם תימניים כמונו. נוסח התפילה הוא ספרדי בעברית כדי שכולם יבינו, אבל בקריאת התורה אני ועוד כמה תימנים היחידים שיודעים לקרוא אז אנחנו מכינים את הפרשה ומתחלקים ביננו, ככה שכל הקריאה של הפרשה היא בתימנית.
לאחרונה התחלתי לחשוב אם כדאי או צריך שנוסיף גם לקרוא תרגום, כי גם ככה קריאת התורה בתימנית. אבל אני פוחד שזה יבריח את הלא תימנים שבאים להתפלל ואולי גם כמה תימנים. אני גם חושש להעלות את זה רק כרעיון, כי עלול לקרות מצב שכמה מהתימנים לא יתחשבו במיעוט הלא תימני וישמחו להשליט עוד ועוד סממנים תימניים בבית הכנסת הצבאי שלנו, ובסוף גם ירצו שכל התפילה תהיה בתימנית...
מה חושב הרב שעליי לעשות ?
רעיון יפה, אך לא לביצוע. רבים לא יגיעו להתפלל בציבור. כי אינם מבינים וגם מאריך הזמן. לכן טוב טפח ועומד, מתשעה ונופל.