דילוג לתוכן העיקרי

זרקא בתרגום ההפטרה

שאלה

לק"י לכבוד מו"ר הרב רצון ערוסי הי"ו כידוע ישנו סימן לזרקא ומנגינה מסולסלת, בתרגום ההפטרה. שאלותיי:
1) מה תפקידו? האם הוא בא להדגיש נושא מסוים? האם ישנה חוקיות במתן הזרקא?.
2) שמעתי מיוצאי ודעה ומהאצר אשר בתימן, שלא היתה להם מסורת בזרקא זו בתרגום ההפטרה ולא נהגו בה. ולפיכך האם ישנה מסורת קדומה ליוצאי צנעא וסביבותיה? בברכה וכבוד רב ב"ר

תשובה

בדרך כלל הפיסוק בתרגום מקביל לזה שבמקרא. טעם מעמיד במקרא, בתרגום נקודה. טעם מפסיק במקרא, פסיק בתרגום, שאינו מעמיד, אלא הפסקה קלה. כשיש שני פסיקים, לאלו שנהגו בהן, הם בדרך כלל בתרגומים של יב"ע על הנביאים, שאינם מילוליים, אלא ארוכים משהו, בגלל תוספת אגדית או פרשנית, וכן בתרגומים על המגילות. באלו מצאו לנכון לפסק פיסוק כפול, כדי להבדיל מעניין לעניין. וכדי להבדיל בין הפסוק השני לראשון, נהגו לסלסל בראשון.