תפלין או טוטפת?
לכבוד הרה"ג הרב רצון ערוסי! כשקראנו השבת את הפרשה, הבחנתי שבפסוק: "ושמתם את דברי... והיו לטוטפת בין עיניכם", אונקלוס מתרגם את 'טוטופת' - 'תפלין'. ואז הבנתי ש'תפלין' זה בעצם בלע"ז והכי נכון להגיד 'טוטפת'. אם כך, מדוע אנו משתמשים בלע"ז ולא בלשון הקודש (ועוד לחפצא דקדושה)?
תודה רבה כבוד הרב,
שלום צובירי.
יישר כוחך שאתה שם לב לתרגום. אבל התרגום אינו לעז אלא ארמית, והשפה הארמית קרובה לעברית. קצרו של דבר, טוטפת היא תכשיט נשי על המצח בין העיניים, והיא תפילין בארמית. כי התפילין הוא "התכשיט" הגברי ההלכתי, תפילין של ראש, שהגבר מצווה להניח על ראשו במצחו בין עיניו. והתפילין של יד, אינו נקרא תפילין רק בהשאלה, כי הוא נקרא במקרא אות. עיין דברי מורנו הרב יוסף קאפח, תפילין, מזוזה וספר תורה, א, א, אות ז. והטוטפת היא גם כעין מצנפת, אצעדה, עיין אלמרשד אלכאפי, ערך טטף. ועיין הערות מורנו הרב יוסף קאפח, על רס"ג, דברים, ו, ח, שהטוטפת, "מה שנקשר על הראש, כנגד הפדחת טוטפת, ואמרו בכיסוי הראש של נשים, ולא בטוטפת (שבת, נז, א), כלומר כל דבר התלוי במקום כיסוי הראש". וכנראה השימוש ברבים טוטפות לרמז על ארבעה בתים שיש בתפילין של ראש, דעת מקרא, שמות, יג, טז.