לגבי התרגום
אחד הקוראים לביטול מנהג התרגום העלה טענה הנראית נכונה בדברי הרמב"ם, שלפי שכתב שיש לתרגם לעם, ושיש לתרגם בע"פ, ולא הזכיר שפה מסוימת כגון ארמית או את תרגום אונקלוס, מובן שכוונתו היא שיתרגמו לשפת העם ולאו דווקא אונקלוס וארמית.
מצפה לתשובת הרב בעניין.
יקירי! איני יודע מיהו זה העומד מאחורי המגמה לבטל את התרגום. בזמנו השבתי לו עוד ועוד עד שנואשתי.
כלל יהא נקוט בידינו:
התייחסות למנהגים לא נקבעת רק על בסיס דיוקים כאלה ואחרים במקורות ההלכה.
תמוהה ביותר הנמרצות שלו לבטל מנהג נפלא זה, במקום להשקיע במחשבה כיצד לשמרו מבלי שיהיה לטורח.
וזאת כשאין מנהלים מלחמה עיקשת לביטול מנהגים חסרי טעם וריח, ושהם בעייתיים מבחינה הלכתית, ושהם גוזלים זמן רב מן הציבור, אלא שהציבור משתעשע בהם.
עקירתו של מנהג חשוב זה כמו מנהג התרגום, בגלל טורח ציבור, והשארת מנהגי שעשועים, שגוזלים זמן מן הציבור, הופכת את בית הכנסת לבית עם, במקום בית תפילה ותורה, והופכת את המתפללים לעממיים רדודים במקום ליודעי תורה.
זאת מלבד ההשלכות החמורות שעלולות להיות לביטול מנהג שהיה מושרש זמן רב ביותר בעדתנו.
ולכן חדל לך מן הדיוקים והדקדוקים, הידבק ביראת ה' תמימה וטוב לך כל הימים.