דילוג לתוכן העיקרי

תרגום פסוק עטרות ודיבון וכו'

שאלה

שלום למו"ר הרב ערוסי הי"ו האם ידועה הסיבה מדוע אונקלוס לא תרגם את הפסוק: "עטרות ודיבון ויעזר..... ונבו ובען"? עיינתי במרפא לשון, אך הוא אינו עונה על כך (האם ישנם עוד פסוקים שמתורגמים ואינם מיוחסים לאונקלוס?). בברכה ברק

תשובה

אין מה לתרגם. כי מדובר בשמות מקומות גרידא. עיין שכך נהג רס"ג בתפסיר, על פסוק זה, במדבר, לב,
ג. וכבר העיר מרפא לשון ובצדק, שבאונקלוס נוסחאות הדפוס (להבדיל מנוסחאות כתבי היד שהן המדויקות), העתיקו מתרגום יונתן שדרכו לכלול בתרגומו ענייני אגדה. ויפה העיר מרפא לשון שהעתקת המעתיק לא היתה מושלמת. כי בפסוק לד, ויבנו בני גד את דיבון ואת עטרות ואת ערער, תרגום אונקלוס בדפוסים נשאר נאמן למקור. אף שיונתן גם שם תרגם כדרכו, לא בצורה מילולית. כללו של דבר, תרגום אונקלוס שיהודי תימן מתרגמים ממנו, הוא המדויק. כי הם נוהגים לתרגם ממנו בכל קריאת התורה בציבור, זאת בנוסף להיותם שמרנים.