דילוג לתוכן העיקרי

תרגום

שאלה

לכבוד מורי הרב ערוסי בפרשת השבת האחרונה אנו התימנים לא מתרגמים את הקטע בו אהרון מספר - עונה למשה "מה עשה לך העם" לעומת זאת כשזה מסופר לפני כן כן מתרגמים לכאורה גם את הקטע הזה לא צריך לתרגם מדוע ?

תשובה

ראשית, יש לציין שרק עדתנו שמרה על החובה לתרגם את קריאת התורה בציבור, פסוק, פסוק. ראה מאמרי על התרגום שנתפרסם בסיני. ואשר לשאלתך, אכן - כן. שנינו במשנה, מגילה, ד, ח: המעשה בעגל, הראשון - נקרא ומתרגם. והשני - נקרא ולא מתרגם. ופירש רבינו בפיהמ"ש, שם: "פירוש השני, הכפילה, והיא מן ויאמר משה אל אהרן, עד וירא משה את העם וכו'. וכן ויגף ה' את העם וכו', והטעם שאין מתרגמין פסוקים אלו בצבור משום כבוד אהרן".